Буквальный перевод

Раздел (Культурные вариации в коммуникациях) от admin | 14 Вторник

Проблемы буквального перевода и сленговых выражений осложняются символическим значением, ассоциируемым со словом, а также отсутствием конкретных слов в другом языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по названию ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков здесь обозначаются как «Tide». В России копировальные аппараты называют «ксероксами», независимо от фирмы-производителя. А должны бы — как в США, например,— называть «копирами» (от англ. copier). Читать до конца »