Время

В разделе: (время) От: admin | 21 Вторник

Значение времени варьируется среди культур в двух направлениях. Во-первых, это то, что мы называем временной перспективой: это общая ориентация культуры в отношении времени. Второе — это интерпретация, приписываемая специфическому использованию времени.
Временная перспектива. Американцы и канадцы склонны рассматривать время как неизбежное, линейное и фиксированное по природе. Это дорога, простирающаяся в будущее, с отличными, отдельными секциями (часы, дни, недели и прочее). Время рассматривается как вполне физический объект — его можно планировать (составлять график), тратить, экономить, терять, покупать и т. д. Читать полностью »

Невербальные коммуникации

В разделе: (Культурные вариации в коммуникациях) От: admin | 18 Суббота

Невербальные, или неречевые коммуникации, являясь составляющей коммуникативной системы языка, также специфичны для каждой культуры. Действия, движения человека, размещение предметов в пространстве несут информацию сами по себе, без слов. К невербальным аспектам коммуникаций относится влияние контекста на сказанное или написанное. В низкоконтекстуальной (евроамериканской, например) культуре большая часть информации передается явно, собственно словами. В высококонтекстуальной культуре (японской, например) значение сказанного определяется не столько словами, сколько контекстом — жестами, ситуацией, окружением. Читать полностью »

Буквальный перевод

В разделе: (Культурные вариации в коммуникациях) От: admin | 14 Вторник

Проблемы буквального перевода и сленговых выражений осложняются символическим значением, ассоциируемым со словом, а также отсутствием конкретных слов в другом языке и сложностью произнесения конкретных слов. Например, на Ближнем Востоке потребители нередко обращаются к продуктной категории по названию ведущей марки. Так, все марки стиральных порошков здесь обозначаются как «Tide». В России копировальные аппараты называют «ксероксами», независимо от фирмы-производителя. А должны бы — как в США, например,— называть «копирами» (от англ. copier). Читать полностью »

Культурные вариации в коммуникациях

В разделе: (Культурные вариации в коммуникациях) От: admin | 11 Суббота

Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях
Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Американец, путешествующий по Британии или Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение «to table a report or motion» в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает дать делу приоритет. Эти различия легко заметить и принять, потому что мы понимаем, что язык — это произвольное изобретение. Значение слова определяется договоренностью в группе людей. Читать полностью »


Стр. 28 из 28« Первая...1020...2425262728