Культурные вариации в коммуникациях

Раздел: (Культурные вариации в коммуникациях) От: admin | 11 Суббота

Реклама:

Культурные вариации в вербальных и невербальных коммуникациях
Различия в вербальных, или речевых, системах коммуникаций немедленно обнаруживаются для любого, оказывающегося в зарубежной культуре. Американец, путешествующий по Британии или Австралии, несомненно, будет способен общаться, однако различия в произношении, отношении ко времени и в значениях слов будут очевидны. Например, выражение «to table a report or motion» в США означает отложить дискуссию, в то время как в Англии это означает дать делу приоритет. Эти различия легко заметить и принять, потому что мы понимаем, что язык — это произвольное изобретение. Значение слова определяется договоренностью в группе людей.
Попытки перевести маркетинговые коммуникации с одного языка на другой могут закончиться неэффективными коммуникациями, как это произошло для «Ford Motor Company». «Fiera» (дешевый грузовик, разработанный для развивающихся стран) столкнулся с проблемами продаж в Испании, так как fierra на испанском языке означает «безобразная старая женщина». Популярный автомобиль компании «Ford» — «Comet» имел ограниченные продажи в Мексике, где он был назван «Caliente». Причина в том, что caliente — сленг уличного бродяги.
Примеры сложностей перевода в международном маркетинге:
• В Германии реклама «Pepsi» «Come alive with Pepsi» («Воскресни с пепси») была представлена как «Come alive out of the grave with Pepsi» («Восстань из могилы с пепси»).
• Предполагавшееся в качестве общемирового название «Nova» моделей автомобиля «General Motors» для испано-говорящих рынков звучит как «это не поедет».
• Марка «Bran Buds» американской компании «Kellogg» переводится со шведского как «обгоревший фермер».
• Машинная мойка «car wash» была переведена на немецкий как «клизма для машины».

Смотрите также:

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (1 голосов, средний: 2,00 из 5)
Загрузка...



Оставьте свой отзыв!

Вам нужно войти, чтобы оставить комментарий.